ما در لینگوبان اهمیت ترجمه کتاب برای شما را درک میکنیم
قیمت ترجمه سفارش ترجمه

خدمات ترجمه کتاب

ترجمه کتاب دانشگاهی

لوگوی ترجمه کتاب دانشگاهی

ترجمه کتاب پزشکی

لوگوی ترجمه کتاب پزشکی

ترجمه کتاب روانشناسی

لوگوی ترجمه کتاب روانشناسی

ترجمه کتاب آموزشی

ترجمه کتاب آموزشی

ترجمه کتاب علمی

لوگوی ترجمه کتاب علمی

ترجمه کتاب فلسفی

ترجمه کتاب فلسفی

ترجمه کتاب ورزشی

لوگوی ترجمه کتاب ورزشی

ترجمه کتاب هنری

لوگوی ترجمه کتاب هنری

ترجمه رمان

لوگوی ترجمه رمان

ترجمه کتاب آشپزی

لوگوی ترجمه کتاب آشپزی

ترجمه کتاب کودک و نوجوان

لوگوی کتاب کودک و نوجوان

و بیشتر

لوگوی و بیشتر

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب یکی از حوزه‌های پراهمیت در صنعت ترجمه به حساب می‌آید و همواره مورد توجه جامعه علمی به ویژه اساتید و دانشجویان بوده است. بدون تردید، ترجمه کتاب تاثیر مستقیمی بر رشد علمی و غنای فرهنگی جوامع دارد؛ در کشورهایی که آمار تالیف و ترجمه کتاب بالاتر است، از لحاظ علمی و فرهنگی نیز نسبت به دیگر کشورها از وضعیت بهتری برخوردار هستند.

طی سال‌های اخیر شاهد رشد چشمگیری در میزان ترجمه کتاب در ایران بوده‌ایم. اگر شما هم می‌خواهید وارد دنیای ترجمه کتاب شوید باید بدانید در این راه با چالش‌های مختلفی رو به رو هستید. اگر چالش‌های پیش‌رویتان را به درستی مورد تجزیه و تحلیل قرار ندهید و ناآگاهانه دست به ترجمه کتاب بزنید نه تنها ممکن است به نتیجه دلخواه نرسید بلکه اثر ترجمه شد‌ه به پاشنه آشیل رزومه شما تبدیل شود.

برای این که یک اثر ترجمه شده ممتاز به نام خودتان داشته باشید و از این طریق رزومه و کارنامه علمی‌تان را ارتقاء دهید باید مراحل مختلفی را با موفقیت طی کنید. ما در لینگوبان به شما کمک خواهیم کرد تا بتوانید تمامی این مراحل از انتخاب کتاب مناسب گرفته تا ترجمه و انتشار آن را با خیالی آسوده پشت سر بگذارید. با سایت ترجمه لینگوبان همراه باشید.

موضوعاتی که در این مطلب مطالعه خواهید کرد:

1.اصول انتخاب کتاب برای ترجمه

2.راهکارهای طلایی برای پیدا کردن کتاب جهت ترجمه

3. راهکارهای اطمینان از عدم وجود ترجمه کتاب مورد نظر در بازار

4. امکان ترجمه مجدد یک اثر

5. مراحلی که باید برای چاپ و نشر کتاب طی کنید

به طور کلی، ناشران، اساتید و دانشجویان تمایلی بیشتری نسبت به ترجمه کتاب در مقایسه با تالیف دارند. این موضوع دلایل مختلفی دارد؛ یکی از مهم‌ترین دلایلی که افراد به ترجمه کتاب بیشتر از تالیف آن علاقه نشان می‌دهند، آسان‌تر بودن فرایند انتشار کتاب‌های ترجمه شده است. در حقیقت، آثار ترجمه شده نیازی به پیش مطالعه جدی در یک زمینه تخصصی، ساختاربندی محتوا، تصویرگری و طراحی گرافیکی ندارند. علاوه بر آن، به دلیل آن که در ایران قانونی بین‌المللی کپی‌رایت کتب خارجی رعایت نمی‌شود، یک ناشر می‌تواند بدون پرداخت حق مولف اقدام به ترجمه تخصصی و چاپ کتاب کند.

با این حال، کار ترجمه تخصصی کتاب چندان راحت هم نیست؛ برای آن که بتوان یک اثر ترجمه شده خوب داشت باید به نکات بسیاری توجه کرد. اگر فرایند ترجمه کتاب به درستی طی شود مطمئنا می‌تواند به یک وزنه سنگین در روزمه افراد به ویژه دانشجویان و اساتید دانشگاهی تبدیل شده و در عین حال به رشد و شکوفایی علمی و فرهنگی در جامعه کمک کند.

در این مقاله به مراحل و نکاتی اشاره خواهیم کرد که می‌توانند به شما در فرایند ترجمه کتابی که خوب بفروشد و نقطه قوت روزمه علمی‌تان باشد، کمک کنند.

چگونه کتاب مناسب برای ترجمه انتخاب کنیم

به جرات می‌توان گفت انتخاب کتاب، مهم‌تر از ترجمه آن است. به عبارت دیگر، کتابی که برای ترجمه انتخاب می‌شود تاثیر مستقیمی بر موفقیت نسخه ترجمه شده آن دارد. صرف نظر از این که چقدر یک اثر باکیفیت و تخصصی ترجمه شده است، اگر کتاب محتوایی ضعیف داشته باشد یا موضوع آن جذاب نباشد، محکوم به شکست خواهد بود.

اما، اصلا نگران نباشید؛ دنیا پر از کتاب خوب برای ترجمه است. تنها کاری که باید انجام دهید، شناخت شیوه‌های اصولی برای انتخاب کتاب است.

در ادامه به نکاتی خواهیم پرداخت که به شما کمک می‌کند تا بتوانید بهترین کتاب را برای ترجمه تخصصی خود انتخاب کنید.

هدف‌تان از ترجمه کتاب را مشخص کنید

در اولین قدم، شما باید به طور واضح مشخص کنید که با ترجمه کتاب می‌خواهید به چه هدفی برسید. این موضوع فاکتوری مهم در موفقیت‌آمیز تلقی شدن اثر ترجمه شده محسوب می‌شود.

دسته‌ای از افراد جنبه مالی ترجمه تخصصی کتاب را در نظر می‌گیرند و به دنبال کسب درآمد از این طریق هستند. بدون شک، حوزه تالیف و ترجمه کتاب یک بازار پرسود است و بسیاری از افراد می‌خواهند در آن سهمی داشته باشند. به طور کلی، اکثر ناشرانی که به دنبال کسب سود هستند به دو حوزه ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی توجه بیشتری دارند. این دسته از افراد کتابی را مناسب می‌دانند که بتواند نظر طیف گسترده‌ای از افراد را به خود جلب کند و فروش خوبی داشته باشد.

هدف دیگری که معمولا دانشجویان به دنبال آن هستند، تقویت روزمه علمی خود برای پذیرش در مقطع دکتری است. در سال‌های اخیر، فعالیت‌های علمی-پژوهشی دانشجویان به یکی از ارکان اصلی پذیرش در مقطع دکتری تبدیل شده است. پذیرش در مقطع دکتری دو مرحله یعنی آزمون کنکور و مصاحبه علمی دارد. در گذشته، کسب امتیاز بالا در آزمون دکتری بیشترین ضریب تاثیر را داشت. با این حال، امروزه این شرایط کاملا تغییر کرده است؛ به طوری که دانشگاه‌های مطرح وزن کمتری برای آزمون دکتری قائل هستند و معیار اصلی خود برای پذیرش دانشجو در این مقطع را مصاحبه علمی قرار داده‌اند.

در مصاحبه دکتری بیشترین امتیاز به تالیف یا ترجمه کتاب تعلق می‌گیرد. به همین دلیل، بسیاری از دانشجویان علاقه زیادی به ترجمه کتاب به اسم خود نشان می‌دهند؛ البته این علاقه بی‌دلیل نیست و شانس آن‌ها برای جلب نظر اساتید و پذیرش در مقطع دکتری را به طرز چشم‌گیری افزایش می‌دهد. دانشجویان کتابی را مناسب ترجمه می‌دانند که در حوزه تخصصی خود مطرح باشد و بتواند نظر اساتید را جلب کند.

دسته دیگری نیز هستند که ترجمه کتاب را با هدف رشد علمی و فرهنگی جامعه انجام می‌دهد. این دسته از افراد کتابی را مناسب می‌دانند که از نظر محتوایی غنی و آموزنده باشد.

با انواع مختلف کتاب آشنایی شوید

یکی از گام‌هایی که باید پیش از شروع جستجو برای انتخاب کتاب بردارید، تصمیم‌گیری در رابطه با نوع کتابی است که می‌خواهید در آن دست به ترجمه بزنید. مانند بسیاری از موارد دیگر، کتاب نیز دارای انواع مختلفی است؛ کتاب مرجع، کتاب نیمه مرجع و کتاب غیر مرجع سه دسته‌ کلی کتاب هستند.

کتاب مرجع به کتابی گفته می‌شود که خواننده به صورت موردی به آن رجوع می‌کند. به عبارت دیگر، لازم نیست تمام محتوای کتاب مرجع مطالعه شود و تنها در صورت نیاز، بخشی‌هایی از آن به منظور پاسخ‌یابی خوانده می‌شود. دایره المعارف یا دانشنامه، سالنامه، کتاب‌نامه و واژه‌نامه نمونه‌هایی از کتاب مرجع هستند. در ضمن، در هر رشته علمی نیز کتاب‌های مرجع تخصصی وجود دارند.

کتاب نیمه مرجع نوع دیگری از کتاب است. کتاب‌های درسی نمونه خوبی از کتاب‌های نیمه مرجع هستند؛ تعداد دفعات مراجعه به این نوع کتاب‌ها نسبت به کتاب‌های مرجع کم‌تر است.

دسته سوم، کتاب‌های غیر مرجع هستند. در یک تعریف ساده، کتابی که نه مرجع باشد و نه نیمه مرجع، کتاب غیر مرجع به حساب می‌آیند. از جمله کتاب‌های غیر مرجع می‌توان به زندگی‌نامه، رمان، داستان کوتاه و کتاب شعر اشاره کرد. در اکثر موارد، کتاب‌های غیر مرجع یک بار مطالعه و کنار گذاشته می‌شوند.

شاید این سوال در ذهن شما هم ایجاد شده که کدام یک از انواع کتاب برای ترجمه مناسب‌تر است؛ در واقع باید گفت پاسخ روشنی برای این پرسش وجود ندارد و انتخاب هر کدام از این انواع کتاب بر حسب هدف خاص و شناخت فرد از حوزه تخصصی خود صورت می‌گیرد.

موضوعات پرمخاطب در حوزه تخصصی خود را بشناسید

در سال‌های اخیر، بازار کتاب در ایران با رکود رو به رو بوده و میزان فروش آثار تالیفی و ترجمه به شدت کاهش یافته است. این موضوع کار را برای مترجمین دشوار می‌کند؛ چرا که مخاطبین تنها دایره مطالعاتی خود را محدود به موضوعات مشخص و آثار نویسندگان شناخته شده می‌کنند. بنابراین، برای کسب موفقیت باید آثاری برای ترجمه انتخاب شوند که پرمخاطب باشند.

برای بدست آوردن لیست کتاب‌های پرمخاطب راهکارهای متعددی پیش رو شما قرار دارد.

راهنمایی گرفتن از اساتید فعال در حوزه تالیف و ترجمه کتاب یکی از بهترین شیوه‌ها برای انتخاب کتاب جهت ترجمه است. به سراغ اساتیدی که در حوزه تالیف و ترجمه کتاب فعال هستند بروید و از آن‌ها بخواهید تا به شما کمک کنند. اساتید دانشگاهی می‌توانند منبع خوبی از کتاب‌های مهم، پرمخاطب و باکیفیت باشند.

راهکار دیگر مراجعه به کتابفروشی‌‌ها است. به مراکز عرضه کتاب در سطح شهر بروید و از آن‌ها بخواهید تا لیستی از بهترین کتاب‌ها برای ترجمه را به شما معرفی کنند. اغلب، کارکنان کتابفروشی‌ها اطلاعات خوبی در رابطه با کتاب‌های پرفروش دارند و می‌توانند به شما کمک شایانی کنند. همچنین، می‌توانید در کتابفروشی چرخی بزنید و چند صفحه از کتاب‌های حوزه مورد علاقه خود را بخوانید؛ این کار از این جهت مهم است که ضمن دسترسی به طیف گسترده‌ای از کتاب‌ها می‌توانید کیفیت آثار را بسنجید.

شاید راحت‌ترین راهکار برای انتخاب کتاب مشورت با یک ناشر است. معمولا افراد فعال در حوزه چاپ و نشر کتاب، اطلاعات دست اولی در خصوص کتاب‌های جدید الانتشار دارند؛ با نشریات مختلف حرف بزنید و سعی کنید آن‌ها را نسبت به همکاری با خودتان ترغیب کنید.

با این حال، کار انتخاب کتاب برای ترجمه را خودتان هم می‌توانید انجام دهید. جست‌وجوی اینترنتی در این خصوص کمک‌کننده است. در اینترنت به دنبال لیست کتاب‌های پرفروش سال بگردید. بسیاری از نشریات و فروشگاه‌های اینترنتی به صورت آنلاین لیست کتاب‌های پرفروش را در دسترس کاربران خود قرار می‌دهند. آمازون یکی از معتبرترین کتاب‌فروشی‌های آنلاین در دنیاست که لیست جامعی از کتاب‌های پرفروش را منتشر می‌کند. منابع دیگری نیز در زمینه انتشار لیست پرفروش‌ترین کتاب‌ها یا اصطلاحا Best Sellers فعالیت می‌کنند که با یک جست‌وجوی اینترنتی ساده می‌توان از آن‌ها اطلاع یافت.

معیار دیگری که می‌توانید برای انتخاب کتاب جهت ترجمه تخصصی در نظر بگیرد، جوایز ادبی یا علمی است. اگر یک کتاب جایزه ادبی یا عملی معتبری دریافت کرده باشد، شانس این که ترجمه آن نیز مورد استقبال قرار گیرد، بالاتر است. برای مثال، اگر یک اثر ادبی جایزه نوبل دریافت کند، بدون شک ترجمه آن مورد توجه مخاطبین قرار می‌گیرد و تا حد زیادی تضمین کننده موفقیت اثر ترجمه شده است. از همین رو، پیشنهاد می‌شود انتخاب خود را از میان کتاب‌های جایزه گرفته انجام دهید. برای به دست آوردن لیست آثار جایزه گرفته می‌توان از اینترنت کمک گرفت. تنها کافیست عبارت آثار جایزه گرفته را به علاوه حوزه تخصصی خود در اینترنت سرچ کنید. همچنین، برخی از نشریات و مجلات نیز کتاب‌هایی که جایزه دریافت می‌کنند را در قالب فهرست‌ منتشر می‌کنند.

علاوه بر موارد ذکر شده، راه دیگری نیز برای انتخاب کتاب پرمخاطب وجود دارد. در هر حوزه تخصصی، افراد شناخته شده‌ای وجود دارد که کتاب‌هایی را برای مطالعه دیگران توصیه می‌کنند؛ می‌توانید از پیشنهادات این افراد نیز برای انتخاب کتاب جهت ترجمه بهره بگیرید. همچنین، برخی از سایت‌ها و مجلات اینترنتی فهرست سالیانه‌ای از بهترین کتاب‌هایی که باید خواند را منتشر می‌کنند. برای مثال، نیویورک‌تایمز و گاردین سایت‌های خبری هستند که پیشنهادات خوبی را در زمینه بهترین کتاب به کاربران ارائه می‌دهند.

بررسی نویسندگان شناخته شده در یک حوزه تخصصی نیز می‌تواند راهکار خوبی جهت انتخاب کتاب برای ترجمه باشد. معمولا، آثاری که توسط نویسندگان سرشناس تالیف می‌شوند بیشتر مورد توجه مخاطبین قرار می‌گیرند و شانس موفقیت در صورت ترجمه شدن آن‌ها بالاتر است. با کمی تحقیق و پرس‌وجو می‌توانید تمام نویسندگان مطرح در زمینه مورد نظر خود را پیدا کنید.

چطور بفهمیم یک کتاب قبلا ترجمه شده یا نه

ترجمه کتاب یکی از بهترین راهکارها برای تقویت رزومه علمی دانشجویان و اساتید محسوب می‌شود؛ ترجمه کتاب‌هایی بیشترین ضریب تاثیر را دارند که قبلا ترجمه نشده باشند. از همین رو، دانشجویان و اساتید دانشگاهی به دنبال ترجمه کتاب‌هایی هستند که نسخه ترجمه دیگری از آن‌ها در بازار وجود نداشته باشد.

جدیدالنشر بودن یک کتاب می‌تواند تا حد زیادی این اطمینان را به افراد بدهد که اثر قبلا ترجمه نشده است. اما، این نمی‌تواند معیار قطعی برای تصمیم‌گیری باشد.

بسیاری از افرادی که می‌خواهند ترجمه تخصصی کتاب انجام دهند نمی‌دانند که چگونه از عدم وجود نسخه ترجمه شده یک کتاب اطمینان حاصل کنند.

برای فهمیدن این که کتاب مورد نظر شما نسخه ترجمه شده‌ای به زبان فارسی یا انگلیسی دارد، راهکارهای متعددی هست. پیشنهاد می‌شود تمامی این راهکارها را برای اطمینان از این که کتاب ترجمه نشده است، انجام دهید.

به سایت کتابخانه ملی مراجعه کنید

کتاب‌هایی که به صورت قانونی در ایران ترجمه و منتشر می‌شوند در سایت کتابخانه ملی ایران ثبت می‌شوند. هدف از ایجاد این سایت گردآوری، حافاظت و سازماندهی آثار مکتوب اعم از چاپی و خطی و نیز غیر مکتوب مربوط به ایرانیان است.

از همین رو، چک کردن عنوان کتاب در موتور جست‌وجوی کتابخانه ملی یکی از بهترین راهکارها برای اطمینان از عدم وجود نسخه ترجمه اثر است.

کتابخانه ملی ایران جهت انتخاب کتاب برای ترجمه

ابتدا به سایت کتابخانه ملی ایران به آدرس nail.ir بروید. همچنین، می‌توانید در گوگل عبارت کتابخانه ملی ایران را سرچ کنید.

ورود به کتابخانه ملی برای ترجمه کتاب

بر روی لینک جستجوی ساده مدارک کلیک کنید.

با کلیک بر روی "جستجوی ساده مدارک" وارد صفحه زیر می‌شوید.

ترجمه تخصصی کتاب

در قسمت "مورد جستجو" عنوان کتاب یا نام نویسنده را وارد کنید.

فقط به این نکته توجه داشته باشید که جستجو را می‌توان هم به زبان فارسی و هم انگلیسی انجام داد. برای اطمینان حداکثری از کامل بودن جستجو بهتر است ابتدا نام مولف و عنوان کتاب را به لاتین سرچ کنید. توجه داشته باشید که موتور جستجوی کتابخانه ملی به حروف بزرگ و کوچک حساس است. به همین دلیل، اگر عنوان یک کتاب با حرف بزرگ در پایگاه داده ذخیره شده باشد و این موضوع را رعایت نکنید نتیجه‌ای برای شما نشان داده نخواهد شد. اگر با سرچ انگلیسی نتیجه‌ای در بر نداشت آن وقت به سراغ زبان فارسی بروید و نام مولف و عنوان احتمالی کتاب را سرچ کنید.

ترجمه تخصصی کتاب

در اینجا می‌توانید لیستی از کتاب‌ها که با عنوان صد صال تنهایی جستجوی شده است را ببینید. با کلیک بر روی هر کدام از لینک‌ها نام مولف اثر، انتشارات و نیز مترجم کتاب را می‌توانید مشاهده کنید.

سایت تخصصی ترجمه

اگرچه با مراجعه و جستجو در سایت کتابخانه ملی می‌توان از ترجمه شدن یا نشدن یک کتاب به زبان انگلیسی یا دیگر زبان‌ها تا حد زیادی مطمئن شد، اما بهتر است راهکارهای دیگر نیز امتحان کرد. در برخی موارد، ترجمه کتاب در کتابخانه ملی ایران به دلیل عدم اخذ مجوز ثبت نشده است.

به سایت خانه کتاب مراجعه کنید

خانه کتاب از دیگر سایت‌های معتبری است که می‌توان از آن به منظور فهمیدن این که کتابی قبلا ترجمه شده یا نه بهره جست. در حقیقت، وب سایت خانه کتاب یک پایگاه اطلاعاتی قوی در حوزه کتاب‌های منتشر شده در ایران محسوب می‌شود. کتابخانه ملی در بخش سوالات متداول خود به افرادی که می‌خواهند بفهمند یک کتاب ترجمه شده یا نه این سایت را پیشنهاد داده است. برای استفاده از سایت، تنها کافیست به آدرس ketab.ir مراجعه کنید و در قسمت جستجوی نام نویسنده یا عنوان کتاب را درج کنید.

از اینترنت کمک بگیرید

دو روش بالا تا حد بسیار زیادی می‌توانند افراد را از این که کتاب ترجمه شده یا خیر مطلع کنند. با این حال، این روش‌ها زمانی موثر هستند که کتاب ترجمه شده دارای مجوز از وزارت ارشاد باشند و در ایران به چاپ رسیده باشند. در برخی موارد ممکن است یک مترجم در خارج از کشور اقدام به ترجمه کتاب کرده باشد. به همین دلیل، جستجو در کتابخانه ملی و خانه کتاب نمی‌تواند راهکاری قطعی برای اطمینان از عدم ترجمه تخصصی یک کتاب باشد.

اینترنت یکی دیگر از ابزاری است که می‌توان از آن جهت پیدا کردن ترجمه کتاب استفاده کرد. عنوان انگلیسی کتاب را به همراه عبارت ترجمه یا ترجمه فارسی در گوگل سرچ کنید. صفحات گوگل را به خوبی بگردید و از عدم وجود ترجمه کتاب مورد نظرتان مطمئن شوید. در ضمن، جستجو در کتابفروشی‌های آنلاین نیز می‌تواند کمک کننده باشد.

با مولف اثر تماس بگیرید

تماس با مولف اثر یکی دیگر از شیوه‌هایی است که می‌توان از طریق آن از وجود ترجمه کتاب مطلع شد. برای آن که بتوان یک اثر را به زبانی ترجمه کرد باید حتما از مولف یا انتشاراتی کتاب مجوز کسب کرد.

اما به دلیل آن که در ایران حقوق مربوط به کپی‌رایت کتاب‌های خارجی رعایت نمی‌شود، بسیاری از مترجمین برای کسب مجوز با مولف اثر تماس نمی‌گیرند. به همین دلیل، تماس با مولف تنها در زمانی مفید است که ترجمه کتاب از فارسی به زبان انگلیسی باشد. در این صورت باید با مولف ایرانی برای کسب اطلاع از این که آیا کتاب وی ترجمه شده یا در حال ترجمه است، تماس گرفت و نظرش را برای همکاری جلب کرد.

آیا می‌توان یک کتاب را مجددا ترجمه کرد

پاسخ سریع به این سوال، مثبت است. با این وجود، باید در خصوص ترجمه مجدد کتاب به چند نکته توجه کرد.

اول این که، ایران به دلیل عدم امضای قرارداد بین‌المللی کپی‌رایت دست بسیاری از ناشرین و مترجمان را برای ترجمه کتاب بدون اخذ مجوز و پرداخت حق ترجمه به مولف اثر باز گذاشته است. به همین دلیل، ترجمه مجدد کتاب در ایران به راحتی امکان‌پذیر است. همچنین، به دلیل آن که بسیاری از ترجمه کتاب‌های انگلیسی و دیگر زبان‌ها در ایران بدون اجازه از مولف صورت گرفته، نیازی به کسب اجازه از ناشر یا مترجمه قبلی اثر نخواهد بود.

حالا باید بدانیم چه زمانی ترجمه مجدد کتاب می‌تواند تصمیمی سنجیده محسوب شود.

توصیه می‌شود تنها زمانی به سراغ ترجمه مجدد کتاب بروید که مترجم قبلی ترجمه ضعیفی از اثر ارائه کرده است. در این صورت ترجمه مجدد کتاب می‌تواند معقول باشد.

اما، اگر بخواهید دست روی کتاب‌های پرفروش و معروفی بگذارید که ترجمه قبلی آن‌ها از کیفیت بالایی برخوردار بوده یا مترجم آن شناخته‌شده و مطرح است، احتمالا توفیقی در ترجمه مجدد کتاب نخواهید داشت.

به مراتب دیده شده است که برخی افراد سودجو کتاب‌های پرفروش و مطرح ناشران دیگر را برمی‌دارند و با تغییر چند واژه یا جمله آن اقدام به چاپ مجدد اثر با نام خود می‌کنند. اصطلاحا به این نوع ترجمه کتاب، ترجمه تقلبی گفته می‌شود. این پدیده شوم باعث شده تا بسیاری از مترجمان مطرح و قوی از بازار کنار بروند و جای آن‌ها را دلالان کتاب پر کنند.

با این حال، ورود افراد با اندک دانش زبانی به دنیای ترجمه کتاب باعث شده تا بسیاری از آثار خارجی از کیفیت ترجمه مطلوبی برخوردار نباشند. به همین جهت، ترجمه مجدد کتاب می‌تواند راهکاری مناسب برای آن دسته افرادی باشد که علاقه‌مند هستند تا ترجمه باکیفیتی از آثار را به بازار عرضه کنند.

کتاب تالیفی خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید

اگرچه ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی بالاترین سهم را در میان ترجمه‌های تخصصی دارد، اما لزوما محدود به آن نمی‌شود. ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی نیز طرفداران زیادی دارد. برخی از دانشجویان و اساتید در گذشته کتابی را تالیف کرده‌اند و حالا به دنبال دستیابی به بازارهای جهانی هستند. کتاب‌فروشی به زبان انگلیسی بزرگ‌ترین بازار در دنیاست و کتاب‌هایی که به زبان انگلیسی ترجمه یا تالیف می‌شوند در مقایسه با دیگر زبان‌ها از شانس موفقیت بالاتری برخوردار هستند.

انتخاب بهترین سایت ترجمه تخصصی

افراد به دلایل مختلف تمایل دارند کتابی را با نام خود ترجمه کنند. یکی از رایج‌ترین راهکارها برای ترجمه کتاب، بهره‌گیری از خدمات سایت ترجمه تخصصی است. یک سایت ترجمه تخصصی با تجربه‌ و تبحری که دارد می‌تواند کتاب مورد نظر شما را ترجمه کند.

خواه ترجمه کتاب برای تقویت رزومه باشد یا کسب درآمد، کیفیت ترجمه عامل تعیین‌کننده‌ای در رسیدن به هدف است.

مخاطبین به دنبال کتاب‌های باکیفیت هستند؛ آن‌ها برای وقتی که برای مطالعه می‌گذارند ارزش قائلند و به همین دلیل سراغ ترجمه‌های ضعیف و اعصاب خردکن نمی‌روند.

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه تخصصی باید چند نکته را مورد نظر قرار داد.

مترجمین یک سایت ترجمه باید به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشند؛ با این حال، شاید بتوان گفت تسلط به زبان مقصد کمی مهم‌تر است چرا که مخاطبین قرار است کتاب را به این زبان بخوانند. همچنین، آشنایی با ادبیات مناسب ترجمه تخصصی در هر حوزه برای تضمین کیفیت ضروریست. برای مثال، اگر یک کتاب پزشکی قرار است از انگلیسی به فارسی ترجمه شود مترجمی می‌تواند بهترین کیفیت را ارائه دهد که مفاهیم کتاب را به خوبی درک کند و با سبک نوشتار متون رسمی آشنایی داشته باشد.

در سایت لینگوبان سعی شده است تا ترجمه کتاب به مترجمانی واگذار شود که در حوزه خاص تخصص دارند.

تیم ترجمه تخصصی لینگوبان، اهمیت ترجمه در تقویت روزمه و بازار کار مشتریان خود را درک می‌کند و همواره در تلاش است تا بهترین و باکیفیت‌ترین ترجمه ممکن را به مشتریان ارائه دهد.

آیا نیاز به خدمات ترجمه دارید؟

قیمت ترجمه سفارش ترجمه

برای ترجمه کتاب سراغ گوگل ترنسلیت یا اپلیکیشن‌های مترجم نروید

متاسفانه در سال‌های اخیر، تعداد کتب ترجمه شده بی‌کیفیت افزایش یافته و این موضوع موجب نگرانی جامعه علمی و ادبی کشور شده است. ترجمه کتاب چیزی بیش از برگردان واژگان از زبان مبدا به زبان مقصد است. برای این که بتوان یک کتاب را تحسین‌برانگیز ترجمه کرد، باید یک مترجم از لحاظ فکری، احساسی و ذهنی تبدیل به مولف کتاب شود. تنها در این صورت ترجمه کتاب همانی خواهد بود که اثر است.

شاید شما هم به این وسوسه افتاده باشید که بخواهید با گوگل ترنسلیت یا حتی دیگر اپلیکیشن‌های مترجم کار ترجمه تخصصی کتاب را انجام دهید. اما اگر می‌خواهید کار باکیفیتی ارائه دهید و رزومه علمی خود را قوی کنید، بهتر است حتی به گوگل ترنسلیت فکر هم نکنید.

زمانی که گوگل ترنسلیت برای اولین بار در سال 2006 راه‌اندازی شد و در دسترس عموم قرار گرفت، گوگل هدف از آن را ارائه یک ترجمه مفهومی از متون عنوان کرد. از گوگل ترنسلیت می‌توان برای فهمیدن محتوای یک کتاب یا مقاله استفاده کرد و دیگر هیچ.

اگر ترجمه تخصصی و باکیفیت ملاک باشد گوگل ترنسلیت حتی قادر نخواهد بود یک منوی رستوران یا بنر تبلیغاتی را نیز به درستی ترجمه کند، چه برسد به کتاب.

بگذارید این را به طور عملی اثبات کنیم.

ترجمه اصطلاح “Better late than never” در زبان فارسی "دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است". با این حال، گوگل ترنسلیت در زمانی که این اصطلاح بخشی از یک جمله باشد نمی‌تواند آن را به درستی ترجمه کند.

گوگل ترنسلیت در ترجمه جملات مفهومی‌تر از مثال بالا عملکردی به مراتب ضعیف‌تر دارد. بنابراین، توصیه می‌شود هیچ‌گاه به سراغ ترجمه آنلاین کتاب از طریق پلتفرم‌هایی مانند گوگل ترنسلیت نروید.

چطور کتاب ترجمه شده خود را منتشر کنیم

برای چاپ و نشر کتاب دو گزینه دارید. می‌توانید با یک ناشر معتبر صحبت کنید و کارهای مربوط به چاپ و نشر کتاب ترجمه شده خودتان را به آن بسپارید. یا این که، خودتان آستین‌ها را بالا بزنید و کتاب را چاپ کنید. اگر می‌خواهید شخصا نسبت به چاپ و نشر کتاب اقدام کنید باید بدانید که اصلا کار راحتی پیش روی‌تان نیست. انتخاب فونت استاندارد، سایز مناسب برای واژگان، دریافت مجوز از وزارت ارشاد و طراحی جلد تنها بخشی از کارهایی است که باید در فرایند پیچیده چاپ کتاب انجام دهید. جزئیات و ریزه‌کاری‌های چاپ و نشر کتاب به حدی است که طولی نخواهد کشید که متوجه دشواری آن می‌شوید.

گزینه بعدی، همکاری با یک ناشر برای چاپ کتاب ترجمه شده است. ناشر با همه جوانب کار چاپ و نشر کتاب آشنا است و می‌تواند شما را در کوتاه‌ترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه برساند. ناشرین افراد حرفه‌ای هستند و در فرایند دریافت مجوز از وزارت ارشاد، طراحی جلد و گرافیک کتاب و بسیاری موارد دیگر تبحر دارند. سعی کنید یک ناشر معتبر و شناخته شده در حوزه کتاب مورد نظرتان پیدا کنید و کارها را بدون دردسر به تیم حرفه‌ای آن‌ها محول کنید.

برای پیدا کردن ناشر باید مقداری از کتاب مثلا یک چهارم را ترجمه کنید و به همراه توضیحات قانع‌کننده شامل هدف از ترجمه کتاب، دلایل موفق‌آمیز بودن کتاب در صورت انتشار و غیره را در قالب یک پروپوزال حرفه‌ای برای ناشریان مختلف ارسال کنید. اگر کتاب به درستی انتخاب شده باشد، کیفیت ترجمه بالا باشد و پروپوزال قوی نوشته باشید شانس جلب نظر یک ناشر معتبر برای چاپ و انتشار کتاب را خواهید داشت. در صورتی که بتوانید نظر ناشر را برای همکاری با شما جلب کنید، او با سرمایه خودش کتاب‌تان را چاپ و منتشر می‌کند. معمولا میان مترجم و ناشر یک قرارداد همکاری نوشته می‌شود که طی آن درصدی مشخص از قیمت کتاب به طرفین اختصاص می‌یابد. همچنین، در برخی موارد ممکن است ناشر کل امتیاز نشر کتاب را از مترجم بخرد

برای ترجمه کتاب از مولف اثر مجوز بگیرید

همه ما می‌دانیم که ایران قراردادهای مربوط به حق کپی‌رایت را امضا نکرده است و به همین دلیل شاهد این هستیم که بسیاری از مترجمین و ناشرین بدون کسب اجازه از مولف خارجی اقدام به ترجمه کتاب می‌کنند.

یکی از دلایلی که باعث می‌شود مترجمین از اجازه گرفتن از مولف اثر اجتناب کنند، هزینه بالای اعطای حق ترجمه است. به دلیل افت شدید ارزش پول ملی، بسیاری از مترجم‌ها و ناشرین قادر به پرداخت هزینه اعطای حق ترجمه به مولفین آثار خارجی نیستند.

با این حال، اجازه گرفتن از مولف اثر از دو جنبه حائز اهمیت است. اولا، ادب و اخلاق حکم می‌کند که پیش از اقدام به ترجمه یک کتاب با نویسنده آن صحبت و نظر او را برای این کار جلب کرد. در چنین شرایطی، افراد می‌توانند با وجدان و خیالی آسوده کتاب‌های خارجی را ترجمه کنند.

دوما، کسب اجازه از مولف اثر وجه بین المللی خوبی از ایران ایجاد خواهد کرد. متاسفانه، در سال‌های اخیر به دلیل نقض فاحش حقوق کپی‌رایت از جانب ایرانیان وجه فرهنگی کشور نیز در سطح بین المللی به شدت آسیب دیده است.

دریافت مجوزهای لازم برای چاپ و نشر ترجمه کتاب

به طور کلی، به منظور آن که بتوان یک کتاب را به مرحله چاپ رساند باید سه نوع مجوز دریافت کرد.

دریافت شابک

پس از اتمام ترجمه تخصصی کتاب، لازم است برای چاپ آن شابک دریافت کرد. شابک یا شماره استاندارد بین‌المللی کتاب یک عدد 13 رقمی است که در پشت کتاب درج می‌شود. گرفتن شابک اصلا کار سختی نیست و به سرعت صورت می‌گیرد. برای اخذ شابک باید به وب‌سایت www.isbn.ir بروید و با ثبت‌نام در سامانه درخواست خود را ثبت کرد.

پس از صادر شدن شابک کتاب ترجمه شده، باید با مراجعه به سایت اسناد و کتابخانه ملی ایران درخواست خود برای دریافت فیپا را ثبت کرد. فیپا یا فهرست نویسی پیش از انتشار به بیان ساده شناسنامه کتاب است. برای ثبت درخواست در سامانه باید مدارکی از قبیل حداقل سی درصد ترجمه کتاب، مدارک شناسایی نویسنده یا مترجم به همراه اطلاعات کتاب زبان اصلی ارسال شود. ظرف ده تا بیست روز کاری، کتابخانه ملی فیپای کتاب را صادر می‌کند.

اخذ مجوز از وزارت ارشاد

اخذ مجوز از وزارت ارشاد یکی دیگر از مراحل مهم ترجمه کتاب است. پس از اخذ شابک و فیپا باید سه نسخه از کتاب تکمیل شده به وزارت ارشاد ارسال شود. در واقع، هدف از ارسال ترجمه کتاب به وزارت ارشاد بررسی محتوای آن از لحاظ ممیزی‌های سیاسی، اخلاقی و مذهبی است. در صورتی که کتاب از لحاظ محتوایی مورد تایید کارشناسان وزارت ارشاد باشد مجوز لازم برای چاپ و نشر آن صادر می‌گردد.

پس از آن که مراحل بالا با موفقیت به پایان رسید، مترجم و ناشر با یکدیگر بر سر قیمت کتاب، سهم طرفین از سود کتاب و تعداد تیراژ گفتگو می‌کنند؛ در صورتی که توافق حاصل شود، کتاب چاپ می‌شود.

آیا نیاز به خدمات ترجمه دارید؟

قیمت ترجمه سفارش ترجمه